您好,歡迎來到中影人教育播音主持學(xué)苑!
來源:中影人藝考播音主持學(xué)苑 發(fā)布時間:2019-07-08
影視配音的三大類型主要有譯制片、國產(chǎn)片和動畫片,那么,這三者之間有什么聯(lián)系嗎?
譯制片、國產(chǎn)片和動畫片雖然同屬影視劇的范疇,但它們各具魅力、各有不同,不僅有不同的創(chuàng)作手法和技巧,還有不同的局限性與創(chuàng)造性,以及不同的審美追求。它們在表演依據(jù)、表演目的、表演風(fēng)格、聲音表現(xiàn)形式、口型貼合上都呈現(xiàn)出不同的要求
1.表演依據(jù)不同
譯制片與國產(chǎn)片是以真人演員的表演為依據(jù),無論是外國人還是中國人,人的情感、表情、動作、心理活動都具有某種相通性,所以為譯制片和國產(chǎn)片配音時,配音者要以原片演員的表演狀態(tài)為依據(jù),不能脫離原片演員的表演而另立形象,要受到原片演員的制約。而動畫片配音是以動畫形象設(shè)計師所創(chuàng)造出來的虛擬形象為主體,是配音演員純粹用富有個性的聲音去想象和塑造出一個完全不存在的人物。動畫片的創(chuàng)作,無論是畫面表現(xiàn)上,還是配音表演上,都不需要嚴(yán)格遵守現(xiàn)實法則。因此,相對于譯制片與國產(chǎn)片動畫片配音的創(chuàng)作空間更為廣闊和自由。
2.表演目的不同
完全忠實于原片、還原角色在原片中的真實形象是譯制片和國產(chǎn)片配音的主要目的。就譯制片配音演員來說,他們需要配的語言與原片語言有著本質(zhì)的不同,是用標(biāo)準(zhǔn)的漢語普通話去演繹不同國家演員扮演的不同角色,要與原片中的角色融為一體,讓觀眾感覺到畫面中的外國人與所配語言之間是自然真實相契合的,同時還能從中感受到濃郁的異國情調(diào)。對于國產(chǎn)片而言,配音演員是為本國演員配音,其目的是讓原片中的每一個角色,經(jīng)后期配音后依然能與原片演員的表演完全吻合,配音演員的聲音要完全還動畫片配音與譯制片、國產(chǎn)片配音不同,用充滿想象和富有個性的聲音來表現(xiàn)動畫形象是其表演目的。動畫角色是創(chuàng)造出來的非真實形象,配音演員需要發(fā)揮充分的想象力和嫻熟的聲音化妝技巧,為這些線條角色注入血液、骨肉、靈魂和生氣,使原本虛幻的角色變得生動、真實,使觀眾信服。所以在動畫片配音中,配音演員無須完全模仿現(xiàn)實,而需活度室破現(xiàn)實的束縛,招載珋實空間,計觀眾體驗到現(xiàn)實生活中不可能體階的情感
以上就是影視配音三大類型的比較(一)內(nèi)容介紹,譯制片、國產(chǎn)片和動畫片這三者之間還是有聯(lián)系的!
說明:文章內(nèi)容來源網(wǎng)絡(luò)整理僅供參考,如有侵權(quán)請聯(lián)系刪除 (QQ:1624823112),萬分感謝!
官方微信
微信掃一掃
官方微博
微博掃一掃